2010-11-24

Quand je marche [Bensé]



在YOUTUBE上遊蕩,隨便搜尋一些歌曲,不管什麼語言、節奏、曲式、歌手、年代,都是我杯茶。

Bensé[官方網更多歌曲]的這首歌節奏很輕快,聽得心情愉快。但從歌詞的翻譯卻不是那麼愉快。
"quand tu pars, je reste ici
je m'abandonne
et je t'oublie.  "

譯作:when u leave, i stay here.  i surrender.  i forget.

尤喜歡MV裏畫玻璃的場景,好像人與人之間的關係,你我各站立玻璃的一方,我畫我的,你畫你的,我喜歡的話會配合你繪畫,有時興高采烈地一起合作繪畫,有時是對抗性的各有各畫,有時我也懶理你,手也不想動。

6 則留言:

新鮮人 說...

是"無奈"!

Ebenezer 說...

哥詞是法文?妳都識,叻叻^^

macy 說...

新鮮人

或是'放下'.


Ebenezer

我唔識法文架, 以前的法文課我都走堂去玩. 我不懂, google懂. 嘻嘻!
但我好喜歡聽法文歌, 看法語電影呢!

Haricot 微豆 說...

Hi Macy:

Here are the lyrics en français:

Quand Je Marche

Une fois la porte ouverte
Une fois mes oreilles couvertes
Par le bruit des chansons
Je m'aventure, au dehors
Je ne pense même plus à mes morts
Je souris, j'ai l'air con

Le vent de Paris me caresse
Je suis en vie, je suis heureux
Est-ce car je suis amoureux ?
J'oublie le monde, sa misère
La maladie qui gronde, les guerres
Soudain je me sens mieux

Quand je marche dans mes rues
Quand je marche, je marche plus
Qu'au pas de mes chansons

Les gens me prennent pour un fou
Me regardent chanter seul, je m'en fous
Pour un instant je les aime
J'ai même envie de faire l'amour
A toutes ces filles qui courent
Mon amour ai-je un problème ?

Quand je marche dans mes rues
Quand je marche, je marche plus
Qu'au pas de mes chansons

Quand je marche dans mes rues
Quand je marche, je marche plus
Qu'au pas...

Quand je marche dans mes rues
Quand je marche, je marche plus
Qu'au pas de mes chansons

It is a happy song abt walking in the street of Paris, forgetting abt the miseries of the world, following the pace (rhythm) of the song he is singing, etc.

Haricot 微豆 說...

Macy:

I just found the song with the lyrics you've quoted (quand tu pars, je reste ici, je m'abandonne et je t'oublie).

The song, which is also entitled "Quand Je Marche", was sung by Camille, not Bensé.

Hope this answers your comment "但從歌詞的翻譯卻不是那麼愉快".

YouTube: Camille - Quand Je Marche

http://www.youtube.com/watch?v=Tfgq2mVo_-A&feature=related

macy 說...

Haricot 微豆

噢! 原有係兩隻不同的歌曲, 卻有相同的歌名. 謝謝指正!

對不起, 我攪錯了, 誤導了大家. :P